Спасибо. Мне, кстати, подумалось, что с удовольствием оплатил "новый продукт" - просмотр Match of the Day с хорошим закадровым переводом аналитики гостей, интервью тренеров, игроков. Как Вы считаете Иван, кому-то интересно будет заняться этим? Или коллаж из аналитики по итогам тура из разных источников (т.е. плюс Анри, Каррагер и т.д.)
Одним из преимуществ этой передачи, как мне кажется, является практика устного английского. Зачем его переводить? Его наоборот нужно слушать, вникать, оценивать удобоваримость акцентов (или ругаться: послушайте только тренера Норвича - это ж невозможно !).
Это классная возможность совместить приятное с полезным.
У Делле Алли акцент + особая манера разговора (типа как сквозь зубы). А у этого из Норвича - 100% акцент (это скотиш?).
Из тренеров-англичан наиболее четко и понятно говорил товарищ Пирсон в прошлом году.
По МОТД очень классно изучать географию акцентов: в одном из вечерних обзоров ЛЧ были Линекер, Фердинанд, Джеррард и Реднапп. Говорили по очереди - все по-разному, к каждому следующему нужно ухо настраивать.
Норвичский - скоттиш, конечно. Причем не самый злостный)) У САФа покруче)
У Линекера я акцента не вижу. Джеррард скорее тоже съедает слова (как и Алли), хотя в Ливерпуле вообще жёсткий акцент (йоркширский) - достаточно послушать, как говорит Пол Маккартни.
Лично для меня устный английский далёк)
Мне проще понять о чем говорят Сеск с Иньестой, чем тренер Норвича).
И АПЛ, подкасты и пр. это исключительно удовольствие, но без полезной практики английского)
Комментирование доступно только зарегистрированным пользователям. Войдите в свой аккаунт или зарегистрируйтесь.
Войдите в свой аккаунт или зарегистрируйтесь.